تبليغاتX
۝ فێر بوونی زوانی کوردی ۝
۝ فێر بوونی زوانی کوردی ۝
فێر بوونی زمانی کوردی ( یاد گرفتن زبان کردی )

http://kurdistani.blogfa.com
خبرنامه و نظرسنجی

برای مطلع شدن از اضافه شدن مطالب جدید به سایت در خبرنامه عضو شوید .

کد خبرنامه

کد نظرسنجی

پیوندها

۞ به‌ خێر بێن سه‌ر چاو ۞
۞ آينده زبان كُـردي ۞
۞ مامـۆستا هـه‌ژار ۞
۞ ئه‌لف بێی کوردی۞
۞ لاتینـــی کـوردی ۞
۞ مــن کــوردێــکم ۞
۞ قــڵای جــــوانڕۆ ۞
فارسی موبایل
میهن دانلود


پیوندهای روزانه

۩۞۩ ئیـــــــــلام ۩۞۩
۩۞۩ حاج مصطفی ۩۞۩
۩۞۩ ژیـنـگــــــه ۩۞۩
۩۞۩ به‌هه‌شـت ۩۞۩
۩۞۩ کــــــوردی ۩۞۩
۩۞۩ سه‌لمـاس ۩۞۩
۩۞۩ چـــوار چرا ۩۞۩
۩۞۩ هه‌ورامـان ۩۞۩
۩۞۩ ســــــــنه‌ ۩۞۩
۩۞۩ وێـــنه‌کـان ۩۞۩
۩۞۩ مه‌هـــاباد ۩۞۩
۩۞۩ مهابادهکر ۩۞۩
۩۞۩ عاشــقانه ۩۞۩
آرشيو پيوند ها

وضعيت آماری

  

Google PageRank 
		Checker - Page Rank Calculator

free online visitor stat counter

کل بازديد ها :
.: تبليغات شما :.

کد تبلیغ


۩۞۩ له‌ گشتی جوانتر! ۩۞۩

حه‌ق

به نام پروردگار یکتا و درود و سلام بر  منجی عالم بشریت حضرت ختمی مرتبت محمد مصطفی(ص) و یاران و پیروان آن حضرتQur'an

فَإِذَا مَسَّ الْإِنسَانَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَاهُ نِعْمَةً مِّنَّا قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَى عِلْمٍ بَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
و چون انسان را آسيبى رسد ما را فرا مى‏خواند سپس چون نعمتى از جانب خود به او عطا كنيم مى‏گويد تنها آن را به دانش خود يافته‏ام نه چنان است‏بلكه آن آزمايشى است ولى بيشترشان نمى‏دانند! آیه 49 سوره الزمر

كساني كه سخن را مي‌شنوند و از بهترين آن پيروي مي‌كنند، كساني هستند كه خدا هدايتشان كرده و آنها خردمندانند! آيه 18سوره‌ زمر

به نام حق به نام آنكه دوستي را آفريد، عشق را ، رنگ را ...
به نام آنکه کلمه را آفرید و كلمه چه بزرگ بود در كلام او و چه كوچك شد آن زمان كه ميخواستم از او بگويم!




+ | نويسنده : ۝ کامرانی ۝ تاريخ : شنبه یازدهم آبان 1387 |


۞ خۆم و ئێوه‌! ۞

اينم عكسي از خودم (دست راستيه كه چوخه براق تنشه)

با دوستم پرويز ( چوخه قرمز مَرَز )

خۆم و په‌رویز

در مورد خودم بگم!

بنده  اکبر کامرانی يا به قول بچه ها اکی جوانی  ۲۰ و اندی ساله - ساکن شهرستان جوانرود و دانشجوی رشته حسابداری کرمانشاه هستم . یک و ۷۶ سانتی متر قدمه. تا حد زیادی می خندم اما در کل غم و غصه هام فراوونه. آدم ادبی هستم و یه ذره هم احساساتی. بروبچ زندگی آدم دقیقا مثل یه دریاس. بعضی وقتا آروم و بی صدا بعضی وقتام ارتفاع امواجش میره تو آسمون هفتم! چیکار میشه کرد؟! ما هم گاهی شاد و مسرور و خوشبختیم گاهیم انگار صدتا کشتی عظیم الجثه داشتیم تو اقیانوس اطلس و همشون تو یه دیقه غرق و ناپدید شدن! برا همین بعضی وقتا احساس خوشبختی نمیکنم و مسلما اشتب میزنم اما چه باید کرد. اگه حقیقت رو میخواین بدونین واقعا اون جوری که باید از زندگی لذت نمیبرم ( بازم البته بعضی وقتا ) یعنی در واقع اونو لذتبخش نمیدونم. چون دنیا رو خشن میبینم. تو بخش نظرات نوشته شده که آقا کامرانی، دچار مغلطه شدی! و بهشونم حق میدم. ایشالله از سرمون بپره فقط همینو میخوایم...دغدغه مرگ بسیار تو ذهنم خطور میکنه. ازش میترسم. فکر نکنید ایمان راسخی ندارم یا اینکه دارمش در هر دو صورت یه ذره هم حق با من هست مگه نه؟ ( آره ). به خیلی چیزها مظنونم به خیلیهاش!! دنبال یه آرامش حقیقیم که به دستش بیارم و برای رسیدن بهش دعا میکنم!... اها یادم رفت بگم: به دعا معتقدم! با آدماي رمانتيك كم حال ميكنم. دوست دارم دوستام ( اونايي كه هم سن و سال خودم هستن ) از نوع دوستاي فكري و پولي و درسي نباشن بلكه ازون دسته از رفقا باشن كه سرشون تو لاك خودشونه و فقط دوستتن! از آدمايي كه تريپ روشنفكري ميزنن اونم از نوع غربيش اووووووه بي نهايت متنفرم و واقعیتش چندشم میاد وقتي كسي باهام صحبت ميكنه و تو صحبتاش كلمات عجق وجق لاتيني رو مياره ناخواسته قاط ميزنم و يهو خدايي نكرده ديدي كه زدم گوشت چرخ كردش كردم یا شایدم کتلت سادگي رو بي نهايت دوست دارم و معتقدم پولدار بودن يك امتيازه اما از اينكه دچار نخوت و پز زدن بشه و خود و دیگران رو فراموش کنی كاملا مخالفم پس بايد ساده باشيم چه در باجه يك بانك چه در زير درخت! دوست پولدار ندارم چون بچه ها اینو حتما بدونید که پولدارا ادراکشون ضعیفه و اگه بخوای درکت کنن باید منتظر باشین که خودکشی کنن چون این کار بازی با مرگشونه یعنی مفهوم همون ضرب المثله که میگه کبوتر با کبوتر باز با باز اما نباید همیشه موافق این ضرب المثل هم بود زیراکه همین ضرب المثلو خود یه انسان جایز الخطا گفته. به همه چیز باید شک داشت به غیز از او! قد موی سرم شعر از حفظم اما ترم گذشته ادبیات فارسی افتادم! سیاستمدارم خدا رو عاشقانه دوست دارم. به اون اصول اخلاقی که خودش ازمون خواسته معتقدم و دوست دارم بهشون پایبند باشم و سعی هم میکنم! به قرآن زیبایش ایمان دارم. آرومم میکنه یا اینکه میترسونه منو! در هر دو صورت نوعی لذت درش جریان داره! به رسولش ایمان دارم و تمام اینها رو نه بصورت ارثی بلکه بصورت تحقیقی معتقدم! یارو فکر میکنه من الان تو اون دنیام و دارم سوالای قبر رو جواب میدمباری. عاشق خاک و آرمان و فرهنگم هستم . دوستدار کردستان تنها و بی کسم. و در نهایت دوستدار شما عزیزانی که تشریف میارین و نظر میدین نیز هستم. آرزوی شادکامی در تمامی مراحل زندگیتان را از آن قادر مطلق خواهانم.

خلاصه همه اينها اينكه خیلی کمم و دوست دارم کمترین باشم. چه خوبه آدم تو دنیایی زندگی کنه که همه از اون بهتر باشن و بدونی که بیشتر از خودت می فهمن...!

خۆماینم خودمم

خودم


خنده بر لب میزنم تا کس نداند راز من        ورنه این دنیا که ما دیدیم خندیدن نداشت!

                   Be Xêr Bên Ser Çawan 

                    به‌ خێر بێن سه‌ر چاوان 




+ | نويسنده : ۝ کامرانی ۝ تاريخ : شنبه یازدهم آبان 1387 |


۩۞۩ در مورد این زبان ۩۞۩

با سلام و عرض ادب و احترام حضور تک تک دوستان و عزیزانی که زحمت کشیدن و یه ذره از وقت گرانبهاشونو در اختیار دوست کوچکشون که من باشم قرار دادن . با اجازه شما عزیزان در این وبلاگ قصد دارم به نحوه احسن لغات و کلمات و در کل آموزش زبان کٌردی و مطالب جالبی در رابطه با این زبان و این فرهنگ رو به عزیزانی که علاقه دارن نشون بدم . اکثر مطالب این وبلاگ رو به زبان فارسی نوشتم به خاطر اینکه این وبلاگ برای یادگیری اون دسته از عزیزانیه که به لغات و کلمات کردی آشنایی کامل ندارن پس اگه عمده مطالب این وبلاگ به فارسیه پوزش میخوام. .می خوام قبل از خواندن مطالب یه چیزایی رو مد نظر داشته باشین . دوست گرامی از هر قوم و نژادی که هستی برای من گرامی و عزیزی و این رو هم بدونی که هدف من فقط اینه که دوستانی که وارد این وبلاگ بشن از دستم خدایی نکرده ناراضی نباشن چون منم طبق اطلاعات اندکی که در اختیارم بود به ساختن این وبلاگ پرداختم و خواهشم اینه که اگه مطالب مهم و بهتری در این باره در اختیار دارین مثل یک دوست برای بهتر شدن این وبلاگ در اختیارم بگذارین . این وبلاگ رو به عنوان یه خدمت بسیار کوچک در اختیار دوستانم میذارم و بابتش فقط خواستار نظرات شما هستم. معامله خوبیه نه؟و در نهایت هم آرزو می کنم در تمامی مراحل زندگیتان موفق باشید و از خداوند منان به قول کٌردی داواکارم که همیشه سربلند باشین .


 ميخوام در مورد آينده اين زبان بگم و اينكه ناچارم اين مطلب را به زبان فارسي بنويسم تا همه عزيزان بتونن اون رو بخونن!

در آغاز بايد بدانيم که کردهای ايران در کجا زندگی می کنند. به طور کلی می توان گفت که در استان های کردستان و کرمانشاه و ايلام و جنوب استان آذربايجان غربی زندگی می کنند و تقريبا ۱۲ درصد جمعيت ايران را تشکيل می دهند. در اين استان ها زبان رسمی و اداره ای همان فارسی است و اين امر تاثير منفی بسياری بر زبان کردی دارد. در تمامی مناطق کردنشين تنها دو تلويزيون و راديو به زبان کردی برنامه پخش می کنند و تعداد بسيار اندکی روزنامه و مجله به زبان کردی چاپ می شوند و اين امر باعث شده است که دوری مردم از زبان مادری به يک امر پررواج تبديل گردد. در اين ميان تلاش خستگی ناپذير صدا و سيما در رواج بخشيدن به زبان فارسی و از بين بردن زبان های ديگر بی تاثير نبوده است. به هر حال امروز تاثير اين دوری از زبان مادری را می توان در فارسی حرف زدن مردم کرمانشاه ديد. اگر بيشتر از اين به زبان کردی بی توجهی شود می توان نابودی زبان کردی حداقل در بخش هايی از ايران را شاهد بود.




+ | نويسنده : ۝ کامرانی ۝ تاريخ : سه شنبه شانزدهم مهر 1387 |


۞ مامۆستا قانع ۞

 

در مورد شاعر بزرگ و طنزپرداز و خوش ذوق کردستان مامۆستا قانعی نه‌مر

مامۆستا قانع يكي از شاعران بزرگ قرن بيستم است كه مسائل اجتماعي عصر خويش را در اشعارش انعكاس داده است. با بررسي و شناخت اين مسائل كه بسياري از مشكلات اجتماعي جامعه امروز نيز ريشه در آنها دارد مي توان به راهكارهاي حل اين مسائل دست يافت.

مسائلي همچون دغلبازي رهبران مذهبي و زاهدان خام انديش ، خيانت هاي حاكمان  وقت ، بيسوادي ، رواج انديشه هاي مختلف و غيره از مشكلاتي است كه قانع به واكنش در برابر آنها پرداخته و امروزه نيز در جامعه كردستان وجود دارند .

متن کامل را در ادامه مطلب بخوانید

ادامه مطلب




+ | نويسنده : ۝ کامرانی ۝ تاريخ : سه شنبه دوازدهم شهریور 1387 |


۞ ملا محمد ربیعی ( رح ) ۞

استاد محمد ربيعي فرزند مرحوم ملا عبدالحكيم در سال 1311 شمسي در روستامحمد ربیعیي دره‌اسب از توابع منطقه ديواندره ديده به جهان گشود و در سن 5 سالگي قرآن را نزد مادرش به اتمام رساند . مقدمات صرف و نحو را نزد پدر و عموي گراميشان ملا محمود ربيعي (رح) فرا گرفت و بعد از وفات ايشان نزد استاداني ديگر از ايران و عراق علوم ديني را دنبال كرد .



ادامه مطلب


+ | نويسنده : ۝ کامرانی ۝ تاريخ : سه شنبه دوازدهم شهریور 1387 |


۞ کاک احمد مفتی زاده ۞

Kak Ahmad




+ | نويسنده : ۝ کامرانی ۝ تاريخ : چهارشنبه بیست و هفتم دی 1385 |


۩۞۩ کوتاه در مورد کردستان بزرگ ۩۞۩

Kurdistanکُردستان به چند معنی به کار میرود:

کلماتی که با قرار گرفتن بروی آنها زرد رنگ میشوند را میتوانید به صورت لینکهای جداگانه ببینید.  با کلیک کردن بروی آنها توضیح کاملتر را مطالعه فرمائید.




+ | نويسنده : ۝ کامرانی ۝ تاريخ : شنبه بیست و سوم دی 1385 |


۞ مامۆستا هه‌ژار - MAMOSTA HEJAR ۞

سڵاو هه‌ژار

 به‌ ده‌ربه‌ده‌ری یان له‌ ماڵی خۆم               له‌ خاکی عه‌ره‌ب، له‌ ئێران و رۆم

کۆک و پۆشته‌ بم، رووت و ره‌جاڵ بم          کۆشکم ده‌قات بێ، وێرانه‌ ماڵ بم

ئازا و رزگار بم، شادان و خه‌ندان           یان زنجیر له‌ مل له‌ سووچی زیندان

ساغ بم، جحێڵ بم، بگرم گوێ سوانان            یان زار و نزار له‌ نه‌خۆشخانان

دانیشم له‌سه‌ر ته‌ختی خونکاوی                     یان له‌ کۆڵانان بکه‌م هه‌ژاری

کوردم و له‌ رێی کورد و کوردستان      سه‌ر له‌پێ ناوم، گیان له‌سه‌ر ده‌ستان

به‌ کوردی ده‌ژیم به‌ کوردی ده‌مرم                به‌ کوردی ده‌یده‌م وه‌ڵامی قه‌برم

به‌ کوردی دیسان زیندوو ده‌بمه‌وه‌          له‌و دنیاش بۆ کورد تێ هه‌ڵده‌چمه‌وه‌

مامۆستا هه‌ژار یه‌کێک له‌ گه‌وره‌ شاعرانی کورد

به‌ هۆی ئه‌وه‌ی که‌  مامۆستا هه‌ژار له‌ لای گه‌لی کورد و به‌ تایبه‌ت خۆم زۆر خۆشه‌ویسته‌ ئه‌م پۆسته‌ به‌ شانازیه‌وه‌ دا ئه‌نێم بۆی و له‌ خوای گه‌وره‌ و مه‌زن داواکارم جێگه‌که‌ی له‌و جیهانه‌دا له‌ لای خاسکرده‌کانی دابنێ، ئامین

به خاطر اینکه ماموستا هژار در میان ملت کرد و مخصوصا خود بنده بسیار دوست داشتنیه این پست رو به افتخارش میذارم و از خدای بزرگ و مهربان خواهانم که جایش را در میان خوبانش در آن جهان بذاره آمین

عبدالرحمن شرفکندی (۱۹۲۰-۱۹۹۰), ملقب به هَژار (به کردی: هه‌ژار Hejar، به معنی مسکین و تهیدست) از نویسندگان، مترجمان و شاعران کرد ایران بود. وی فرزند حاجی ملا محمد بود و در سال ۱۳۰۰ هجری خورشیدی در شهر مهاباد در شمال غرب ایران زاده شد. هنگامی که‌ ۱۷ سال سن داشت پدرش درگذشت. وی در حدود سال ۱۹۴۰ آغاز به‌ سرودن شعر نمود و تحت تأثیر شاعران برجسته‌ کرد مانند احمد خانی، وفایی، ملای جزیری و قادر کویی بود. هه‌ژار در جنبش کردی تأسیس جمهوری مهاباد به‌ رهبری قاضی محمد نقش داشت. پس از سقوط جمهوری مجبور به‌ تبعید شد. حدود سی سال در کشورهای عراق، سوریه، لبنان و مصر زیست. وی در جنبش‌ کردی به‌ رهبری مصطفی بارزانی نیز مشارکت داشت. در سال ۱۹۷۵ به‌ شهر کرج ایران آمد و تا پایان زندگی خود در ۲۲ فوریه ۱۹۹۰ در آنجا اقامت گزید.

هه‌ژار در زادگاهش مهاباد به‌ خاک سپرده‌شد.

از کارهای برجسته او ترجمه کتاب قانون در طب بوعلی سینا از عربی به فارسی و ترجمه رباعیات خیام از فارسی به کردی بود. 

 آثار فارسی او:

 آثار کُردی او:

  • چێشتی مجیور (شلم شوربا)
  • ئاڵه کۆک (برگ سبز)
  • به‌یتی سه‌ره‌مه‌ر
  • مه‌م و زین (ترجمه مم و زین از کرمانجی به سورانی)
  • بۆ کوردستان
  • شه‌ره‌فنامه (ترجمه شرفنامه بدلیسی از فارسی به کردی)
  • چارینه کانی خه‌یام (ترجمه رباعیات خیام به کردی سورانی)
  • هۆزی گاوان
  • مێژووی ئه‌رده‌ڵان (تاریخ خاندان اردلان)
  • یه‌ک له په‌نای خاڵ و سیفری بێ برانه‌وه‌
  • دایه،باوه،کێ خراوه؟
  • شه‌رحی دیوانی مه‌لای جزیری (شرح دیوان ملای جزیری)
  • قورئانی پیرۆزبه کوردی (ترجمه قرآن به کردی)
  • بیره‌وه‌ریه‌کانی ژیانی 



+ | نويسنده : ۝ کامرانی ۝ تاريخ : چهارشنبه بیستم دی 1385 |


۩۞۩ ئه‌لف و بێی کوردی - ELF Û BÊY KURDÎ ۩۞۩

 

در اين قسمت مي خواهم لغات و در كل الف باي كُردي را به دوستاني كه در بخش نظرات خواسته بودن نشون بدم اميدوارم هيچ گونه مشكلي نداشته باشه:

زبان كُردي بر خلاف زبان عربي و فارسي كه هر كدام داراي سه حرف صدادار هستند ، داراي شش حرف صدادار مي باشد

—َ—ِ—ُ— يعني ( ـه - ه به جاي فتحه —َ ) - ( ێ - ـێ به جاي كسره —ِ )و ( ۆ به جاي ضمه —ُ )   + ( و کوتاه  ( U ي كوتاه و نيم كسره يا  كسره كوتاه كه در لاتين كُردي بدين صورت (I-i) و در حروف تُركي (I-ı) نشان داده مي شود اما در حروف عربي آن فقط با چسباندن دو كلمه به هم نشان داده مي شود. در سطر پائين به توضيحات بيشتر مي پردازيم. 

در زبان كُردي فتحه به صورت ( ـه - ه ) نوشته مي شود ، كسره به صورت (ێ - ـێ ) در لهجه سورانی كمي بلندتر از كسره فارسي و ضمه نيز به صورت ( ۆ ) كمي بلندتر از كسره زبان فارسي يعني اگر كلمه اي اين حالات را نداشته باشد  سر هم خوانده شود بدون هيچ يك از حالت هاي فتحه ، كسره و ضمه به عنوان مثال در تلفظ اين كلمه: ( سلام ) ما حرف سين را به ل مي چسبانيم و از هيچ يك از حالات فتحه ،‌ كسره و ضمه استفاده نمي كنيم يعني در واقع اگه بهتر  بگم گفتن چسباندن سين به لام اشتباست در حقيقت ما بعد از حرف سين از يك كسره كوچكتر كه در زبان تُركي نيز وجود دارد استفاده مي كنيم ، البته چنين تلفظي در زبان فارسي وجود ندارد  ،و تلفظ اين كلمه بدين صورت است : (Sılam-طبق الفبای ترکی) -(Slam-طبق الفبای لاتین) اما اگر همين كلمه به اين صورت نوشته شود: ( سه‌لام ) يعني تلفظ اين كلمه بدين صورت است :  ( Salaam ) يا مثالهايي ديگر : ( سۆران ) در اين حالت اين كلمه بدين صورت خوانده مي شود: ( Soran ) ... و همچنين زبان كُردي از حروف ( ز - ظ - ذ ) تنها به صورت ( ‍ز ) ، از حروف ( س - ث - ص ) تنها به صورت ( س ) و از حروف ( ت - ط ) تنها از حرف ( ت )  استفاده مي شود و هر سه حرف يك حالت را داراست ، حروف كُردي داراي دو نوع ( ل - ڵ ) و دو نوع ( ر - ڕ ) میباشد كه ( ل ) اول همان تلفظ فارسي لام و ( ڵ ) دوم  در زبان های عربي ، تُركي ، انگليسي و بسياري از زبان هاي ديگر دنيا وجود دارد اما در فارس زبانان چنين تلفظي وجود ندارد و اين كلمه تقريبا تلفظ (ض) در زبان عربي است و بدين صورت خوانده مي شود كه زبان در تلفظ آن به حالت قوص كه سر زبان چسپيده به فك دهان يعني دندان هاي جلويي و وسط زبان قوص داشته باشد كه در اين حالت اين تلفظ خوانده مي شود ، در تلفظ ( ڕ ) فقط كافي است ما آنرا به شدت بخوانيم و صداي آن از حالت ساده ( ر ) شديدتر باشد البته فراموش نشود که منظور من از مشدد خواندن این حرف خارج از حالت مشدد حرف (ر) است چون خود این حرف ( ڕ ) نیز مشدد دارد ، همچنين در زبان كُردي به جاي حرف ( آ ) از ( ئ + ا ) استفاده مي شود مثلاً ( ئاسان ) به جاي ( آسان ). اما علاوه بر اينها زبان كُردي داراي دو نوع حرف صدادار ( و ) كوتاه و بلند  ميباشد كه تلفظ اولي در زبان عربي وجود دارد اما در زبان فارسي وجود ندارد و براي فارس زبانان تا حدي مشكل است ، اما هر كدام از اين حالات كشيده و كوتاه ( و )  بدين صورت است  كه  مثلاً در كلمه ( محمد )‌در زبان عربي بدين صورت خوانده مي شود ( Muhamad ) كه همان تلفظ كوتاه ( و ) است اما براي حالت كشيده بدين صورت آنرا مي نويسيم مثلاً  كلمه ( فۆرووغ ) به جاي فروغ كه يك حالت كشيده  ( وو ) به شمار مي آيد. نا گفته نماند كه در زبان كُردي حرف ( واو ) فارسي بدين صورت نوشته مي شود ( ڤ ) و  كلمه ( واو )  همان ( واو )ي است كه در عربي به كار مي رود . آخرين مطلب مهم زبان كُردي اينه كه در زبان كُردي براي تشديد از تكرار خود حرف استفاده مي شود مانند كلمات مشدد در حروف و كلمات لاتين كه به صورت تكرار خود حرف نوشته مي شود مانند: ( مه‌ککێ‌ به جاي مكّه ) و به صورت لاتين (Makke ) . براي آسانتر شدن موضوع و يادگيري بيشتر يك جمله فارسي را به صورت كلمات كُردي مي نويسيم مثلاً در اين جمله : امروز به من خيلي خوش گذشت ( ئێمرووز بێ مه‌ن خێیلی خۆش گۆزه‌شت ، كه همين جمله به كُردي مي شه : من ئه‌مڕۆم زۆر پێ خۆش بوو . ( Mn Amrom Zor Pe Khosh Bou ) یا به‌ لاتین کردی : (  Min Emrrom Zor Pê Xoş Bû  )

Download Font <~ و اینم فونت کُردي

ڕه‌نگی کوردی -  رنگ های کُردی   
ڕه‌ش: سياه
چه‌رموو - سپی: سفید
که‌وه‌: آبی
سوور: قرمز
زه‌رد: زرد
سه‌وز: سبز
قاوه‌یی: قهوه ای
بۆر: خاکستری

ژماره‌ی کوردی - شماره‌ کُردی

یه‌ک : یک - دوو : دو - سێ : سه‌ - چوار : چهار - په‌نج یا پێنج : پنج - شه‌ش : شش - حه‌وت یا حه‌فت : هفت - هه‌شت : هشت - نۆ : نه‌ - ده‌ : ده‌ - یانزده‌ : یازده‌ - دوازده‌: دوازده‌ - سیانزده‌: سیزده‌ - چوارده‌: چهارده‌ - پانزه‌: پانزده‌ - شانزده‌: شانزده‌ - حه‌ڤده‌: هفده‌ - هه‌ژده‌: هجده‌ - نۆزده‌: نوزده‌ - بیست: بیست

کاته‌کانی کوردی - اوقات کُردی:

سووح: صبح - نیوه‌ ڕۆ: ظهر - دوای نیوه‌ ڕۆ: بعد از ظهر -  ئێواره‌: نزدیکای غروب - شه‌و: شب - ڕۆژ: روز-  دوێکه‌: دیروز - ئه‌مڕۆ: امروز – شه‌وسوو: فردا - سبه‌ینی یا سۆیه‌:  فردا - دوو سبێ: پس فردا       

رۆژانی کوردی - روزهای کُردي   
شه‌ممه : شنبه
یه‌کشه‌ممه : یکشنبه
دوو شه‌ممه: دوشنبه
سێ شه‌ممه: سه شنبه
چوار شه‌ممه: چهارشنبه
په‌نشه‌ممه‌ یا پێنج شه‌ممه‌: پنجشنبه
هه‌ینی :جمعه‌
پشوودان تعطیل

هۆزی کوردی یا بنه‌ ماڵه‌ی کوردی - خانواده‌ کُردی

گه‌وره‌ پیاو: بزرگ مرد - باوا یا باپیر: پدر بزرگ - داپیر: مادر بزرگ - باوک:پدر - دایه‌ یا دایک: مادر - پیاو:مرد - ئافره‌ت یا ژن: زن - کوڕ: پسر - کچ یا که‌نیشک: دختر - برا: برادر - خۆیشک: خواهر - مامۆ یا مام: عمو - خاڵۆ یا لالۆ: دایی - میمی: خاله‌ و عمه‌ - زاوا: داماد - بووک: عروس - خه‌زووره‌:  پدر زن و پدر شوهر - دش: خواهر شوهر - هێوه‌ر: برادر شوهر -  شوو: شوهر - هاو زاوا: باجناق - ئامۆزا: عمو زاده‌ - خاڵۆ زا: دایی زاده‌ - میم زا: عمه‌ زاده‌ - برا ژن: زن داداش - مامۆ ژن: زن عمو - خاڵۆ ژن: زن دایی

په‌سنه‌کانی کوردی - اوصاف  كُردي

گه‌وره‌: بزرگ - بچووک: کوچک - خاس: خوب - خراو یا گه‌ن: خراب یا بد - ڕوون یا ڕۆشن: روشن - تاریک: تاریک - زۆر یا فره یا گه‌ل‌: زیاد - که‌م یا کورت: کم - سه‌ر خۆش: شاد - دڵگیر یا غه‌مگین: غمگين - چاخ: چاق - له‌ڕ: لاغر - پان: پهن - كوڵ: کووتاه - درێژ: دراز - تێژ: تیز - کول: کند - به‌رز: بلند - قووڵ: عمیق - پڕ: پر - خاڵی یا چۆڵ: خالی - سۆڵ: شور - تاڵ: تلخ - ترش: ترش - درۆ: دروغ - درۆزن: دروغگو - ڕاست: راست - ده‌وڵه‌مه‌ن: پولدار - هه‌ژار: فه‌قیر - ژیر: عاقل - گێل یا گێژ: گیج -  بزان یا زانا: دانا -  تووڕه‌: عصباني - مرۆڤ یا ئینسان: آدم يا انسان


و حالا چند جمله كُردي براي مكالمات روزمره:

- سڵاو یا سڵاڤ: سلام - چۆنی؟: چطوری؟ - خاسی یا خۆشی؟: خوبی؟ -  ده‌نگووباست چۆنه‌؟: چه‌ خبر‌؟ - سپاس: ممنون

- ئه‌توانم چه‌ن پرسیارتان لێ بکه‌م؟: می تونم چند سوال ازتون بکنم؟

- به‌ڵێ فه‌رموو له‌ خزمه‌تت دام: بله‌ بفرما در خدمتم

- ناوی تۆ چیه‌؟ اسم تو چیه‌؟ -  ئه‌بێ پێم بێژی یا ( بڵێی )‌ ؟: میشه‌ بهم بگی؟ -  

- خه‌ڵکی کوێی؟: اهل کجایی؟

- ئێوه‌ له‌ کام شاری کوردستان ئه‌ژین؟: شما در کدوم شهر کردستان زندگی می کنین

- ئێمه‌ له‌ شاری (...) ئه‌ژین: ما در شهر (...) زندگی می کنیم 

- چ رۆژێکی خۆشه!‌: چه‌ روز خوبیه!

- ئێوه‌ ئیستا بۆ چ ڕشته‌یێک ئه‌خوێنن؟: شما الان  برای چه‌ رشته‌ای می خونین؟ 

- من ئیسته‌ بۆ ڕشته‌ی مافی مرۆڤ ئه‌خوێنم : من الان برای رشته‌ حقوق بشر می خونم

- زۆر باشه‌ ( خاسه‌ - چاکه )‌: خیلی خوبه‌‌

- من تۆم زۆر خۆش ئه‌وێ یا ( خۆش گه‌ره‌که‌ ): من تو رو خیلی دوست دارم

- به‌ ڕاستی تۆ زۆر ژیری: واقعا تو خیلی باهوشی

-  ئایا خۆت به‌ ته‌نها ئه‌ژیت؟: ایا خودت تنهایی زنگی میکنی؟

- ئه‌توانم جارێکتر بتبینمه‌وه‌؟ میتونم یه‌ بار دیگه‌ ببینمت یا (ملاقاتت کنم)؟  

- به‌ڵێ ئه‌ی بۆ ناتوانی!: آره‌ چرا که‌ نه‌!

- له‌ ئاشناییتان زۆر خوشحاڵم: از اشنایتون خیلی خوشحالم




+ | نويسنده : ۝ کامرانی ۝ تاريخ : چهارشنبه بیستم دی 1385 |


۩۞۩ وشه‌ی لاتینی کوردی - WIŞEY LATÎNÎ KURDÎ ۩۞۩

ئه‌مڕۆ ئه‌مه‌وێ وشه‌ی لاتینی کوردیتان پێ نیشان ده‌م هیوا دارم فێری بن.

امروز مي خوام  بهتون حروف لاتين كُردي رو آموزش بدم اميدوارم ياد بگيرين.

 

به ترتيب : Aa آ – Eeاَ  Êê ِ  ب Bb  -   اِ -  Cc ج – Çç چ – Dd  د -  Ff ف -  Gg گ –

Hh ه -  Ii اِ کوتاه -  Îîايي – Jj ژ -  Kk ك – Ll ل - LL-ll ڵ -   Mm م – Nn ن -

Ooۆ یا اُ Pp  پ – Qq ق -   Rr ر ، تکرار حرف ڕ ميشود -  Ss س - Şşش

Tt ت – Uu او کوتاه -   Ûû اوو - Vv ڤ یا واو فارسی -   Ww واو عربی - 

                                  Xx خ – Yy یی -   Zz ز

 و ئیستا هه‌ر ئه‌م وشانه‌ به‌ جۆری لاتینی بۆتان ده‌گه‌ڕێنینه‌وه‌: 

و حالا همين حروف را به صورت لاتين U.S  برايتان باز نويسي مي كنم :

AA – A – B – E – J – CH – D – F – G – H – I Be Sourate Besyar Koutah Be Tarafe Paeine Dahan  – I – ZH – K – L – LL – M – N – O – P – GH – R – S – SH – T – U – OU – V – W – KH – Y - Z

و اکنون چند مثال برای آسانتر شدن موضوع:

فارسي

كُـــردي

Englisi U.S

لاتين كُــردي

محمّد

موحه‌ممه‌د

Muhammad

Muhemmed

قانون

قانوون

Ghanoun

Qanûn

جلال جه‌لال

Jalaal

Celal

هَژیر هه‌ژیر

Hazhir

Hejîr

چنار چنار

Chnaar

Çinar

شُكُلات شۆکۆلات

Shokolat

Şokolat

در جدول قسمت پائين همون طوري كه مشخصه من جملات رو به چهارصورت براي شما عزيزان نوشتم يعني به صورت كُردي يعني همون جمله كُردي ، به صورت فارسي كه معني جمله كُردي ، به صورت انگليسي يو.اس كه همون حروف انگليسي ساده در زبان انگليسيه و در نهايت هم حروف لاتين كُرديه كه به اين طريق مشخص شده:

   كُـــــــــــــردي

معنی فارســـــی

Englisi U.S

 لاتين كُــــــــردي

ناوی تۆ چیه‌؟

اسم تو چيه؟

؟Naawi To Chiya

؟Nawî To Çiye

ئه‌توانم چه‌ن پرسیارتان لێ بکه‌م؟  

ميتونم چند سوال ازتون بكنم؟

Atwaanm Chan Prsyartan Le Bkam

؟Etwanim Çen Pirsyartan Lê Bikem

ئێوه‌ له‌ کام شاری کوردستان ئه‌ژین؟

شما در كدوم شهر كُردستان زندگي ميكنين؟

Ewa La Kaam Shari Kurdstan Azhin

Êwe Le Kam Şarî Kurdistan Ejîn

من له کوردستانی ‌ ئیرانم

من از كُردستان ايرانم

Mn La Kurdstani Iranm

Min Le Kurdistanî Îranim

له‌ ئاشناییتان فره‌ خۆشحاڵ بووم!

از آشناييتون خيلي خوشحال شدم!

La Aashnaiytan Fra Khoshhal Boum

Le Aşnaîytan Fire Xoşhall Bûm

        MIN BÊRIYA TE KIR

 

EZ EVÎNDAR KIRIM HERDÛ ÇAVÊN TE     JI BÎR NAKIM WANDE DEŞTÛ ÇIYAY TE     GELEK  XWEŞE JIYAN LE SER SÎNGA TE    EZ TIRME BÛ JI TE EY WELATÊ MIN

GELEK XWEŞE JIYAN LE SER AXA TE       EZ TIRME BÛ JI TE SEBRA DILÊ MIN




+ | نويسنده : ۝ کامرانی ۝ تاريخ : چهارشنبه بیستم دی 1385 |


۩۞۩ عه‌بدوڵڵا په‌شێو - EBDULLA PEŞÊW ۩۞۩

من کوردێـکم…

 هه‌رچـه‌ند ‌ئه‌مــڕۆ ده‌نگ هه‌ڵــبڕم ده‌نـگم نیـیه ،

‌من کوردێکم…

هـه‌رچـه‌ند ئه‌مـــڕؤ خۆم نیشان ده‌م ڕه‌نـگم نـییه !

 کوردستانی گه‌وره‌و مه‌زن

 وه‌ک خه‌رمانی جوتیاری کورد به‌ش کراوه‌ !

په‌یمان هه‌زار په‌یمان

که‌ رزگار بووم

       له‌و گه‌رده‌ لووله‌ی تێی که‌وتووم

                                                     ئه‌وسا بڕۆم

 تا له‌ خاکی فه‌له‌ستینی ئاسمان گه‌شا

 نه‌ک هه‌ر له‌وێ

له‌ جه‌نگه‌ڵه‌ چڕه‌کانی ناو ڤێتناما

له‌ ئه‌فریقای قوله‌ ڕه‌شا

له‌ ئێرتیریای بێ به‌هارا

       له‌ هه‌ر خاکێک دۆلار بژی

                       بژینمه‌وه‌ سه‌د گێڤارا (عـه‌بدو‌ڵـ‌ڵا پـه‌شێو )    

 

 


کیژۆڵه‌

گه‌ر سێوێک بوو

            له‌تی ده‌که‌م

له‌تێک بۆ خۆم له‌تێک بۆ تۆ

بزه‌یێک بوو

له‌تی به‌که‌م

له‌تێک بۆ خۆم له‌تێک بۆ تۆ

خه‌فه‌تێک بوو

     به‌شت ناده‌م

هه‌ڵی ده‌گرم بۆ دوا په‌تۆ! ( عه‌بدوڵڵا  په‌شێو )




+ | نويسنده : ۝ کامرانی ۝ تاريخ : چهارشنبه بیستم دی 1385 |


۩۞۩ قڵای جوانـڕۆ - QILLAY CIWANRO ۩۞۩

 شهرستان جوانرود به کُردی"  جوانـڕۆ ( Ciwanro -Juanro) " و به اسم فارسی جوانرود  و كلمه " قڵا (Qilla-Ghlla) " به معني قلعه در 80 كيلو متري غرب كرمانشاه در دامنه جنوبي كوه " شاهو به کُردی شاهـۆ (Şaho-Shaho ) " در دره اي سبز آرميده است . مردمان اين شهرستان از اولين اقوام كُرد منطقه مي باشندكه به زبان سوران به کُردی سۆران ( Soran ) از تیره جافی ( مخلوطي از زبان كورمانجي و سوراني )كه يكي از مهترين زبان هاي كردستان به شمار مي آيد تكلم مي كنند البته برخلاف لهجه سنندجی و بیشتر مشابه با لهجه سوران مهابادی و کردستان عراق می باشد . در كنار اين شهرستان منطقه "اورامانات" كه گفته مي شود گويش مردان و زنان اين ديار از اصيل ترين گويشهاي ايران باستان است قرار دارد ! اسم شهر جوانرود برگرفته از تيره  و فرقه خاصي نيست بلكه اسمي است كه در گذشته به علت داشتن شرايط مكاني و زيبايي كه خاص خود اين شهرستان بوده به آن نهاده شده است.

(تاريخچه جوانڕۆ به‌ اعتقاد :حمدالله مستوفي)

جوانرود همان محلي است كه حمدالله مستوفي در نزهه القلوب از آن به عنوان (دالاني)‌ نام برده است. مستوفي از الا ني يا جوانرود امروز به عنوان قصبه‌اي معتبر با هواي خوش، آبهاي روان، شكارگاه‌هاي خوب و ناحيه‌اي با محصولات غلات نام برده است. در دوره شاه طهماسب صفوي جوانرود بيش از صد قريه داشته است و در اطراف آن قله‌هايي وجود داشته است. اين شهر در دوره افشاريه و تا اواخر دوره زنديه مورد توجه خاص حكمرانان بوده است. حكومت جوانرود بعد از سال 1320 به يكي از بيك زادگان رستم بيك جاف واگذار شده بود. اين شهر در حال حاضر بسيار آباد و توسعه يافته است و طبيعت و فضايي زيبا دارد. 

 غار كاوات

اين غار از جمله غارهاي ديدني و معروف استان مي‌باشد كه در سلسله كوه‌هاي شاهو در شمال دره باصفاي قوري قلعه از توابع جوانرود واقع شده است. دهانه غار در ارتفاع 1660 متري از سطح دريا قرار دارد. در انتهاي اين محوطه بزرگ، شاخه اصلي غار، با دهانه كوچكتري شروع شده و از قسمت چپ شاخه اصلي، نهر كوچكي به اعماق سنگها فرو مي‌ريزد. پس از 40 متر پيشروي، بركه‌اي به طول 15 متر و عمق 70 سانتي‌متر وجود دارد كه در بعضي جاها، عمق آن به 5/1 مي‌رسد. در اين قسمت غار به دوشاخه تقسيم مي‌شود.




+ | نويسنده : ۝ کامرانی ۝ تاريخ : چهارشنبه بیستم دی 1385 |


مطالب گذشته

۩۞۩ له‌ گشتی جوانتر! ۩۞۩
۞ خۆم و ئێوه‌! ۞
۩۞۩ در مورد این زبان ۩۞۩
۞ مامۆستا قانع ۞
۞ ملا محمد ربیعی ( رح ) ۞
۞ کاک احمد مفتی زاده ۞
۩۞۩ کوتاه در مورد کردستان بزرگ ۩۞۩
۞ مامۆستا هه‌ژار - MAMOSTA HEJAR ۞
۩۞۩ ئه‌لف و بێی کوردی - ELF Û BÊY KURDÎ ۩۞۩
۩۞۩ وشه‌ی لاتینی کوردی - WIŞEY LATÎNÎ KURDÎ ۩۞۩
۩۞۩ عه‌بدوڵڵا په‌شێو - EBDULLA PEŞÊW ۩۞۩
۩۞۩ قڵای جوانـڕۆ - QILLAY CIWANRO ۩۞۩

منوي اصلي

صفحه نخست
آرشیو مطالب
ایمیل مدیر

آرشيو موضوعي


آرشيو ماهانه

هفته دوم آبان 1387
هفته سوم مهر 1387
هفته دوم شهریور 1387
هفته چهارم دی 1385
هفته سوم دی 1385

لوگوي دوستان

لوگو ما :




لوگو دوستان
‍CopyRight © http://kurdistani.blogfa.com ; Template Desinged By : boro2clip.com